site stats
बाह्रखरी :: Baahrakhari
साहित्य
Global Ime bankGlobal Ime bank
Nabil Bank Banner adNabil Bank Banner ad
जनकपुर, मनु ब्राजाकी र ‘तोहर कनियाँ आ हम’
Sidddhartha Bank Banner AdSidddhartha Bank Banner Ad

 एक वर्ष नै भयो, महोत्तरीको औरही पुगेर ‘तोहर कनियाँ आ हम’को ‘गृह विमोचन’ गर्ने चर्चा चलेको ।

सबै व्यस्त । किरण थापा दाइ समाजसेवामा व्यस्त । श्रीओम (श्रेष्ठ)को साहित्यिक व्यस्तता उस्तै । बेलाबखत म पनि व्यस्त भइदिने !

व्यस्तैव्यस्तताले कथाकार मनु ब्राजाकीको गाउँ औरही पुगेर साहित्यिक कर्म गर्ने काममा अड्को लागिरह्यो । नजाने कसैको चाहना थिएन, मौका मिल्नासाथ औरहीतिर हुइँकिहाल्ने तयारी छँदै थियो ।

KFC Island Ad
Dabur Nepal
NIC Asia

तयारी हुँदाहुँदै पनि सबैलाई एकसाथ समय मिलाउन गाह्रो । गाह्रोलाई सजिलो बनाउने प्रयास नभएको होइन, तर समय मिल्दै नमिलेपछि कसैको केही लाग्दो रहेनछ ।

पोहोर साल नै ‘तोहर कनियाँ आ हम’को औपचारिक विमोचन गरियो । ‘तोहर कनियाँ आ हम’ अर्थात् ब्राजाकीको कथाकृति ‘तिम्री स्वास्नी र म’को मैथिली अनुवाद ।

Royal Enfield Island Ad

मैथिली भाषासाहित्यमा कलम चलाउने पत्रकार विजेता चौधरीले उक्त कथाकृतिलाई अनुवाद गरिन् । मैथिली भाषाकै अर्का सर्जक विनीत ठाकुरले सम्पादन गरे ।

अन्ततः हतारहतार कृति सार्वजनिक गरियो, २०७९ साउन ११ गते । त्यसपछि नै हो, औरही पुगेर फेरि अनुवाद कृतिमाथि चर्चापरिचर्चा गर्ने कुरो चलेको ।

खासमा ब्राजाकीको गाउँमै पुगेर कसरी कार्यक्रम गर्ने ? व्यवस्था कसले मिलाउने ? त्यस भेगका साहित्यकार/पाहुनालाई औरहीसम्म कसरी डाक्ने ? यी यावत् प्रश्नले आजभोलि भन्दाभन्दै समय घर्कंदै गयो । दिन बितिरह्यो । जाने मेलोमेसो जुरेन ।

केही महिनाअघि अनुवादक विजेताले सामाजिक सञ्जालमा अनूदित कृतिको आवरण तस्बिर राखिन् । आफूले अनुवाद गरेको पुस्तकका विषयमा लेखिन् । त्यसपछि कृतिका बारेमा धेरैले जिज्ञासा राखे ।

यही जिज्ञासाले जनकपुर यात्राको जोग जुर्यो । र, सम्पन्न भयो पुस्तक सार्वजनिकीकरण तथा परिचर्चा कार्यक्रम ।

रिडर्स हबमा आयोजित ‘महफिल–ए–काव्य उपासना’मा कवि धीरेन्द्र प्रेमर्षिसँग भेट हुँदा यसै विषयमा कुरा चल्यो । उनले जनकपुरमा कला, साहित्य, संस्कृतिका क्षेत्रमा काम गर्दै आएको संस्था मैथिली विकास कोषका अध्यक्ष जीवनाथ चौधरीसँग कुराकानीको मेलोमेसो मिलाइदिए ।

सेतुको काम गरे कवि प्रेमर्षिले । फोनमा छलफल हुँदा अनूदित कृतिमाथिको परिचर्चा कार्यक्रम संयोजन गर्न कोषका अध्यक्ष जीवनाथ सहर्ष राजी भए ।

यति कुरो भइसकेपछि कथाकार ब्राजाकीको ‘तोहर कनियाँ आ हम’ किताबसहित शुक्रबार (असोज ५) हामी (श्रीओम र म) जनकपुरतिर लाग्यौँ । अनुवादक विजेता शनिबार पुगिन् ।

शनिबार साँझ साहित्यका मर्मज्ञहरू ब्राजाकीको कृतिमाथिको चर्चामा उपस्थित थिए । मैथिली र नेपाली साहित्यका हस्तीहरूको उपस्थितिमा ‘तोहर कनियाँ आ हम’ मिथिला क्षेत्रमा सार्वजनिक गरियो ।

डा. राजेन्द्र विमललगायत साहित्यकारले कृति सार्वजनिक गरेका थिए । मञ्चमै थिए, मधेस प्रज्ञा–प्रतिष्ठानका अध्यक्ष रामभरोस कापडी भ्रमर, पूर्वाञ्चल विश्वविद्यालयका पूर्वउपकुलपति प्रा. डा. रामअवतार यादव, पूर्वसांसद महेन्द्र मिश्र, कोषका अध्यक्ष जीवनाथ चौधरी ।

ब्राजाकीसँगको सम्बन्धका बारेमा बोले डा. विमलले । उनीकहाँ कथाकार ब्राजाकी पुगिरहन्थे । ब्राजाकी कथा लेख्ने, डा. विमल पनि कथा लेख्ने । यी दुईको सम्बन्ध अस्वाभाविक थिएन ।

सात/आठ महिनाअघि नै होला, विमल डाक्टर साहबकहाँ जाँदा उनी कथाकार मित्र/दाइ ब्राजाकीको सम्झना गर्दै थिए । डा. विमलले भनेका थिए, ‘मनु ब्राजाकीको कलम सशक्त थियो । उनको जीवन सार्थक भएको छ । सार्थक हुने माध्यम हो, उनको कलम ।’

शनिबार पनि उनले ब्राजाकीलाई सम्झिए । उनको कथाकारिता र आत्मीयता उल्लेख गरे । मध्यपान प्रवृत्ति सेयर गरे ।

ब्राजाकीको कृति मैथिलीमा अनुवाद गरिएकामा उनले खुसी व्यक्त गरे । उनले भने, “देशको भावनात्मक एकताका लागि क्षेत्रीय भाषाबाट नेपाली भाषामा र नेपाली भाषाबाट क्षेत्रीय भाषाहरूमा निरन्तर अनुवाद भइरहनुपर्छ । अनुवाद ठूलो शास्त्र हो । चुनौतीपूर्ण भए पनि त्यसको सामना गरिरहनुपर्छ र अनुवाद कृतिहरू जन्मिइरहनुपर्छ ।”

प्रा. डा. रामअवतार यादवले पनि अनुवादकै प्रसंग कोट्ट्याए । मूल कृतिभन्दा अनुवादकले बढी मिहिनेत गर्नुपर्ने उनले तर्क गरे । “अनुवादलाई आज विश्वमै गौरवशाली कामका रूपमा लिइन्छ,” उनले भने, “त्यसैले अनुवादमा मिहिनेत पर्छ नै ।”

मधेस प्रज्ञा–प्रतिष्ठानका अध्यक्ष रामभरोस कापडी भ्रमरले आफूले ब्राजाकीका गजल मैथिली भाषामै छापेको प्रसंग सुनाए । ब्राजाकीसँग आफ्नो सम्बन्धबारे चर्चा गर्दै उनले हिन्दी भाषामा पनि गजलहरू लेख्ने गरेको स्मरण गरे ।

उनले यसो भनिरहँदा म सम्झिरहेको थिएँ, दुई वर्षअघिको भ्रमरसँगको भेट । ‘तोहर कनिया आ हम’ प्रकाशित हुनुमा उनको पनि भूमिका छ । अझ त्यस कृतिको बीउ नै त्यही क्षण थियो भन्दा गलत नहोला ।

जनकपुरमा साहित्य महोत्सव हुँदै थियो । महोत्सवको अन्तिम दिन म पुगेको थिएँ । त्यस दिन बिहानै साहित्यकार भ्रमरसँग बाह्रखरीको कला–साहित्यका लागि कुरा गरौँ भनेर समय लिएको थिएँ । उनले जानकी मन्दिरमा भइरहेको महोत्सवस्थलमै बोलाए । म रामानन्द चोकमा ओर्लिएर सिधै मन्दिरतिर हान्निएँ ।

उनीसँग भेट हुनासाथ मन्दिर परिसरकै एउटा कुना समाएर कुराकानी थालेँ । महोत्सवमा उनको सेसन पनि भएकाले वर्तालाप छोटो नै गर्ने मनसुबा थियो मेरो ।

त्यसैक्रममा मधेसकै साहित्यकार मनु ब्राजाकीको प्रसंग निस्कियो । ब्राजाकीलाई मधेसकै पाठकले नचिन्ने नगरेको कुरा उठाएँ । नेपाली साहित्य मैथिलीमा अनुवाद नगरिँदा स्थानीय पाठकसित नेपाली साहित्यकारको साक्षात्कार नभएको उनको ठहर थियो ।

आफूहरूले मैथिलीमा काम गरे पनि अनुवाद कृति प्रकाशित गरिदिने संस्था नभएकाले अप्ठ्यारो भएको उनले सुनाए । भ्रमरको कुराले अनुवाद साहित्यमा एक किसिमको खालीपना बोध गर्न सकिन्थ्यो । यो खालीपना भर्ने आधार भनेकै अनुवाद हो ।

यही त्यान्द्रो समातेर समाजसेवी किरण थापा दाइसँग ब्राजाकीको कथाकृति अनुवाद गर्न सकिन्छ कि भन्ने जिज्ञासा राखेँ । सँगै थिए साहित्यकार मित्र श्रीओम ।

कुरो झर्नेबित्तिकै किरण दाइले भने, ‘हुन्छ राजेश, मैथिलीमा अनुवाद गर्ने लेखक खोज, गुठी (कर्मयोगी बद्रीविक्रम थापा स्मृति सेवा गुठी)ले छाप्छ ।’

त्यसपछि नै हो, अनुवादका निम्ति विजेता चौधरीलाई प्रस्ताव गरेको । उनी खुसीखुसी राजी भइन् ।

अन्ततः ‘तिम्री स्वास्नी र म’ले ‘तोहर कनियाँ आ हम’को आकार लियो । त्यसको परिचर्चा उनकै क्षेत्रमा गरिएको थियो । ब्राजाकीको स्मरण गर्दा सबैभन्दा भावुक थिए, डा. विमल ।

रंगकर्मी एवं साहित्यकार रमेशरञ्जन झा हामी जनकपुर पुगेको साँझै भेटिए । उनी कामका सिलसिलामा त्यहीँ थिए । उनले पनि ब्राजाकीको सम्झना गरे । अनि सुनाए, उनका मैथिली गजल आफूले पढेको प्रसंग ।

मैथिली भाषासाहित्य र रंगकर्ममा निरन्तर सक्रिय रमेशरञ्जनसँगको तीनदिने संगतले उनको क्रियाशीलतालाई अझ नजिकबाट नियाल्ने मौका पाएँ । रमेशरञ्जनसँग मेरो परिचय भएको केही वर्ष मात्र भएको छ । जनकपुर बसाइका क्रममा देखेको उनको कर्म मेरा लागि सम्झनायोग्य बन्यो ।

परिचर्चामा केही खरो टिप्पणी गरे लेखक रोशन जनकपुरीले । उनी चर्काे टिप्पणीका लागि माहिर छन् । उनका लेखरचनाबाटै त्यो प्रस्ट हुन्छ ।

ब्राजाकीलाई उनले मन पर्ने र नपर्ने दुवै कित्तामा राखे । कृति अनुवाद गरिएकामा भने प्रशंसा गरे । त्यसै साँझ ब्राजाकीका विषयमा श्रीओम, विजेता र श्यामसुन्दर शशीले बोले ।

मन जित्ने अर्का व्यक्ति थिए, मैथिली विकास कोषका अध्यक्ष जीवनाथ चौधरी । उनको काम मननयोग्य लाग्यो । उत्प्रेरक । कोषको चारतले ठूलो भवन निर्माण भइरहेको थियो । उनी कहिले निर्माणस्थलमा पुग्थे त कहिले आफ्नो व्यापार–व्यवसायको काममा व्यस्त रहन्थे ।

व्यस्तताका बाबजुद कृति परिचर्चाका लागि उनले संयोजनकारी जिम्मेवारी स्वीकारे । जनकपुरका मूर्धन्य साहित्यकारहरूलाई कार्यक्रममा बोलाए । गुणस्तरीय जमघटबीच ब्राजाकी र अनूदित कृतिमाथि विमर्शको वातावरण मिलाए ।

उनको कर्म स्तुत्य रहेको मैले अनुभूत गरेँ । कारण, कृति परिचर्चा मात्र होइन, शनिबार बिहान कोषले कथा लेखनसम्बन्धी गोष्ठी पनि आयोजना गरेको थियो । कार्यक्रममा स्कुलका विद्यार्थीले कथा सुनाए । करिब २० सहभागीमध्ये कसैले लोककथा त कसैले दन्त्यकथा वाचन गरेका थिए ।

कथा लेखनप्रति विद्यार्थीमा रुचि र जागरण ल्याउन कार्यक्रम निरन्तर गर्दै आएको उनले सुनाए । जीवनाथ र उनको समूहलाई साधुवाद नदिने कोही थिएनन् ।

NIBLNIBL
प्रकाशित मिति: शनिबार, असोज १३, २०८०  ०९:५०
Sipradi LandingSipradi Landing
worldlinkworldlink
प्रतिक्रिया दिनुहोस्
NTCNTC
The British College Banner adThe British College Banner ad
Everest BankEverest Bank
Ncell Side Bar LatestNcell Side Bar Latest
Bhatbhateni IslandBhatbhateni Island
Shivam Cement DetailShivam Cement Detail
सम्पादकीय
SubisuSubisu
Hamro patroHamro patro